Zhuanyi许多老师,彼此找出答案
日期:2025-06-30 10:24 浏览:
“智利河在阴山下。天空就像一个圆顶,覆盖了四个田地。”这是众所周知的 - 众所周知,但恐怕很少有人知道这首著名的“智利歌”确实属于翻译文学 - “说Yuefu问题”,“它的歌是基于Xianbei的语言,很容易成为常见的词。”数千年后,我们仍然可以在其中一些线上移动“天空宽,有些是宽,风吹到草中,看到牛和绵羊”的广阔环境。翻译文学也可以是经典的民族文学,在国内外,有许多例子,例如古代和现代。 “所有条件的法律都像梦,幻觉,气泡和阴影。像露水和闪电一样,您应该采取这种观点。”翻译行业的大师库玛拉吉瓦(Kumarajiva)翻译的MGA经文非常谨慎而永恒,作为贾吉亚(Jiajia)创造的独特的中国风格,它将受到后代的喜爱。这Dai Wangshu翻译的西班牙诗人“洛尔卡诗”影响了一代以上的中国诗人。作家王小波(Wang Xiaobo)说,他从Cha Liangzheng和Wang Daoqian等翻译中学到了“最好的中国文学语言”。我最近阅读了Wu Mi先生在1937年为Tsinghua大学外语系制定的培训计划,他说:“准备该部门的课程的目的是使学生能够让学生:(a)成为一名自由主义者-Hanga。有自己的写作风格。新鲜和美丽,就像夜间清除的笔和墨水一样。世界可能是我们的文学 - 我们的传统是一个未来的国家。